60年神秘传统 今晨意外消失

" title="60年神秘传统 今晨意外消失" width="121" height="75" alt="博宝资讯">
TIME|2010-01-20 15:55:25
256
   
博宝艺术网

扫描二维码关注

随时随地收看更多资讯

这个有关于一位传奇诗人的神秘传统,真的将“永不复还”了吗?

资料图片:2008年,1月19日,星期六,早晨5:30,位于巴尔的摩的埃德加·爱伦·坡的初始墓地,

神秘访客送上的一束玫瑰和科涅克酒

每年的诗人诞辰日的这个时候,一位神秘的来访者都会来到埃德加·爱伦·坡的墓前,放上三朵玫瑰,半瓶科涅克白兰地(cognac)。而在这个星期二的这个早晨,这一切却没有发生,没有了玫瑰和白兰地,打破了始于60多年前的这个仪式。

诗人故居和博物馆的馆长Jeff Jerome说:“我对此深感迷惑,百思不得其解。我不晓得到底发生了什么事情。”

据Jerome说,根据巴尔的摩当地的报纸,这个传统要回溯到1949年。从1949年的那个1月的19日的早晨,一位身份不明的人都会来到位于巴尔的摩的市中央的教堂公墓的诗人坡的墓前,送上三朵玫瑰和半瓶科涅克白兰地。

这个事件成为了诗人坡忠实粉丝的一个朝拜形式,有些人会不远几百英里来到这里。大约有40多个人会在这个冬日严寒的夜中,裹着毯子守候一夜,偷偷地窥视入教堂的铁门,希望可以瞥见那个被称为“向坡祝酒的人(Poe toaster)”的身影。

诗人故居和博物馆的馆长Jeff Jerome,2008年1月19日的留影。

当年的诗人诞辰,在5个城市举办了庆祝活动。

大约凌晨5:30 a.m的时候,Jerome从教堂内走了出来,他和一组爱好诗人坡的人群就在教堂中观察着墓地的动静。他今天走出来向大家公布说,那个神秘的房客根本没有来。他答应了一个美联社的记者到大门内来观察诗人坡的两个墓地所在地,最初的那个和1875年新搬到的地址。两个墓地都没有出现玫瑰花和科涅克白兰地。

这是一年未注明日期的埃德加·爱伦·坡的肖像画。诗人具有丰富瑰丽的想象力,尤以死亡题材著称。

这幅画像将在2010年1月23日,作为纪念坡诞辰的一部分活动而被揭幕。

Jerome说“向坡祝酒的人”通常都会在早晨5:30之前来到这里。当然还有希望在今天晚些时候,这个身影再次浮现,但是Jerome说他很怀疑这个人会选择在白天大批游客都来到这里的时候出现,被公众揭露了自己的身份。

29岁的Cynthia Pelayo说:“我非常失落,都想哭了。”她差不多是第六次来到这里了。她说:“我是从芝加哥飞来看他的。我真的很伤心,我希望他一切都好,别出什么事情。”

2010年1月18日公布的一幅,埃德加·爱伦·坡的版画。这幅版画将在2010年1月23日,

这幅A.C. Smith所创作的水彩画中,诗人坐在桌旁,手中拿着纸笔。

他的面容似乎被美化了,嘴唇上那簇闻名的胡子不见了,脸上还有一丝似有若无的微笑。

Pelayo和其他从得克萨斯和马萨诸塞远涉而来的诗人的粉丝们,会通宵阅读诗人的作品,包括那首“乌鸦”,还有诗中那让人难以忘怀的咏叹“永不复还”。很快,他们就开始和Jerome一起猜测起来,为什么那个访客这次没有出现。

“可能性很多,”Jerome说,他自从1977年起就开始参加这一仪式了:“那个人感冒了,出了事故,人太多了。”

这个星期二是诗人坡201岁诞辰的日子,Jerome猜测说,也许那位房客认为去年的200年纪念可以作为这个仪式的一个很完美的句点。

Jerome说:“人们会问我,‘你认为他为什么不再这么做了?’或者是,他会停止不做这件事了么?我们不知晓是否他不会再这样做了。他只是近年没有来。”

最近关于诗人坡的故居确切地点出现了一些争议,有些人认为诗人的遗体应该搬到弗吉尼亚的Richmond,费城或是波士顿,那些拥有坡遗物的其他城市。

这张照片拍摄于2010年1月15日,照片上的人是Harry Lee Poe,自称自己的曾曾曾祖父是诗人埃德加・爱伦・坡的表兄弟。

Jerome说他认为这些争议和坡的访者没有出现不会有什么关系。假如有什么意见,Jerome认为这位访客会通过在玫瑰花和科涅克白兰地上留字条的方式来表达的,就像他前几年曾经做的那样。

1993年的时候,就有这样的一个字条留过,那个访者写道:“火炬将被传递。”几年后,又留下了另外一张字条,表明原来的那个人已经死于1998年,而将这项传统交到了自己两个儿子的手中。

韦斯特敏斯特长老会教堂(Westminster Presbyterian Church)的前历史学家Sam Porpora在2007年公布说,他是最初的那个“坡的敬酒者”,而他是在1970年代产生想法要进行这一公开表演的。Jerome对Porpora的说法表示了异议,他拿出了1950年《(巴尔的摩)夕阳报(The (Baltimore) Evening Sun)》的相关报道。

坡是美国文学的巨匠,擅长以死亡为主体,以诗歌和短篇小说而闻名,其中包括《告密的心The Tell-Tale Heart》,《亚瑟家的倾颓The Fall of the House of Usher》和《陷坑与钟摆The Pit and the Pendulum》。他还是现代侦察小说的鼻祖,1841年写下了第一步现代侦察小说《莫格街凶杀案The Murders in the Rue Morgue,》。

1849年10月7日,在巴尔的摩,40岁的诗人在酒栈内昏倒,而后死亡。

埃德加・爱伦・坡的墓碑。

你想问问关于这位神秘访客的身份么?这又会是新的秘密了。

Jerome说他将会在今后的两到三年中,他还会继续守夜,因为访者很有可能还会回来。

他说:“所以,对我来说,这并没有结束。”

埃德加・爱伦・坡代表作:

《乌鸦》

从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,

面对许多古怪而离奇、并早已被人遗忘的书卷;

当我开始打盹,几乎入睡,忽然传来一阵轻擂,

仿佛有人在轻轻叩击――轻轻叩击我房间的门环。

“有客来也”,我轻声嘟喃,“正在叩击我的门环,

惟此而已,别无他般。”

哦,我清楚地记得那是在风凄雨冷的十二月,

每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。

我当时真盼望翌日――因为我已经枉费心机

想用书来消除伤悲,消除因失去丽诺尔的伤感,

因那位被天使叫作丽诺尔的少女,她漂亮娇艳,

在此已抹去芳名,直至永远。

那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布

使我心中布满前所未有的惧怕,我毛骨悚然;

为平息我心儿的悸跳.我站起身反复念叨

“这是有客人想进屋,正在叩我房间的门环,

更深夜半有客人想进屋,正在叩我房间的门环,

惟此而已,别无他般。”

于是我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨,

“先生”,我说,“或夫人,我求你多多包涵;

刚才我正睡意昏昏,而你敲门又敲得那么轻,

你敲门又敲得那么轻,轻轻叩我房间的门环,

我差点以为没听见你”,说着我打开门扇――

但惟有黑夜,别无他般。

注视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,

迷惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻;

可那未被打破的寂静,没显示任何象征,

“丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的惟一字眼,

我念叨“丽诺尔”,回声把这名字轻轻送还;

惟此而已,别无他般。

我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,

很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。

“肯定”,我说,“肯定有什么在我的窗棂;

让我瞧瞧是什么在那儿,去把那秘密发现,

让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;

那不过是风,别无他般!”

然后我推开了窗户,随着翅膀的一阵猛扑,

一只神圣往昔的乌鸦庄重地走进我房间;

它既没向我致意问候,也没有片刻的停留,

而是以绅士淑女的风度栖到我房门的上面,

栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面;

栖息在那儿,仅如此这般。

于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,

以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜,

“冠毛虽被剪除”,我说,“但你显然不是懦夫,

你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸,

请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间!”

乌鸦答曰“永不复焉”。

听见如此直率的回答,我对这丑鸟感到惊奇,

尽管它的回答不着边际――与提问几乎无关;

因为我们不得不承认,从来没有活着的世人

曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的上面,

看见鸟或兽栖在他房门上方的半身雕像上面,

而且名叫“永不复焉”。

但那只栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了

这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。

然后它便一声不吭――也不把它的羽毛拍动,

直到我几乎在喃喃自语“其他朋友早已离散,

明晨它也将离我而去,如同我的希望已消散。”

这时乌鸦说“永不复焉”。

惊异于屋里的寂静被如此恰当的回话打破,

“肯定”,我说,“此话是它惟一会说的人言,

从它不幸的主人口中学来。一连串横祸飞灾

曾接踵而至,直到它主人的歌中有了这字眼,

直到他希望的挽歌中有了这个忧郁的字眼――

永不复焉,永不复焉。”

但那只乌鸦仍然在骗我悲伤的灵魂露出微笑,

我即刻拖了张软椅到门边雕像下那乌鸦跟前;

然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始产生联想,

浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言,

这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言,

为何对我说“永不复焉”。

我坐着猜想那意思,但没对乌鸦说片语只言,

此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎;

我依然坐在那儿猜度,把我的头靠得很舒适,

舒舒适服地靠着在灯光注视下的天鹅绒椅垫,

但在这灯光注视着的紫色的天鹅绒椅垫上面,

她还会靠么?啊,永不复焉!

接着我觉得空气变得稠密,被无形香炉熏香,

提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板。

“可怜的人”,我叹道,“是上帝派天使为你送药,

这忘忧药能终止你对失去的丽诺尔的思念;

喝吧,喝吧,忘掉你对失去的丽诺尔的思念!”

这时乌鸦说“永不复焉”。

“先知!”我说“不管是先知是魔鬼,是鸟是魔,

是不是撒旦派你,或是暴风雨抛你,来到此岸,

来到这片妖惑鬼祟但却不惧怕魔鬼的荒原――

来到这恐怖的小屋――告诉我真话,求你可怜!

基列有香膏吗? 告诉我,告诉我,求你可怜!”

乌鸦说“永不复焉”。

“先知!”我说“不管是先知是魔鬼,是鸟是魔,

凭着我们都崇拜的上帝――凭着我们头顶的苍天,

请告诉这布满悲伤的灵魂。它能否在遥远的仙境

拥抱一位被天使叫作丽诺尔的少女,她一尘不染,

拥抱一位被天使叫作丽诺尔的少女,她漂亮娇艳。”

乌鸦说“永不复焉”。

“让这话做我们的离别辞,鸟或魔!”我起身吼道,

“回你的暴风雨中去吧,回你黑沉沉的夜之彼岸!

别留下你黑色的羽毛作为你灵魂谎过言的象征!

留给我完整的孤独!快从我门上的雕像上滚蛋!

让你的嘴离开我的心;让你的身子离开我房间!”

乌鸦答曰“永不复焉”。

那只鸟鸦并没飞走,它仍然栖息,仍然栖息,

栖息在房门上方苍白的帕拉斯半身雕像上面;

它的眼光与正在做梦的魔鬼的眼光一模一样,

照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板;

而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴影中

解脱么――永不复焉!

《乌鸦》是爱伦・坡1844年创作的。《乌鸦》叙述的是一位经受失亲之痛的男子在孤苦无奈,心灰意冷的深夜与一只乌鸦邂逅并叙述的故事。基调凄怆疑惧,源于不可逆转的绝望,随着乌鸦一声声“永不复生”而加深,直至绝望到无以复加的终行。

“永不复还”共重复了11次,它是乌鸦唯一的话语,既是它的名字,也是它对作者每一次询问的回答。听起来既答非所问,又觉得非常应景。它把一幕原本荒诞的对话推向了对生存价值的哲理叙述。人至爱的一切不正像乌鸦聒噪的那样,一旦逝去便永不复生吗?

12月的一个深夜,又黑又冷,这是叙述者凄苦难耐的心理写照。正是这种心境引来了乌鸦,它枯立在指挥女神的塑像上,一次次地传达着冥界的讯息,一次次地用沙哑刺耳的“永不复生”的字眼戳啄着叙述者业已破碎的心,使他的灵魂沉入低徊飘荡的阴影之中。

在音韵的处理上,爱伦坡深入挖掘了英语在诗学上的潜力,大量使用了头韵、内韵和谐韵,对近似音走了精细而超常的排列。每一节中。都有一系列的短句构成长行,这样连续不断拍成流水行,只在行见换气。极忠实的表现了叙述者低徊哀婉的语气,读起来如一步三叹!

可以说《乌鸦》全篇字字珠玑,行行如哥,音韵处理上堪与唐诗《琵琶行》媲美。

The Raven

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weakry.

Over many a quint and curious volume of forgotten lore.

While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,

As of some one rapping, rapping at my chamber door.

''Tis some visitor,' I muttered, 'tapping at my chamber door--

Only this, and nothing more.'

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,

And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.

Eagerly I wished the morrow; -vainly I had tried to borrow

From my books surcease of sorrow(1)-sorrow for the lost Lenore-

For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-

Nameless here for evermore

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain

Thrilled me-filled me with fantastic terrors never felt before;

So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating

' ' Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-

Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-

This it is and nothing more.

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,

'Sir,' said I, 'or Madam, truly your forgiveness I implore;

But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,

And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,

That I scarce was sure I heard you'--here I opened wide the door;

Darkness there, and nothing more.

Deep into that: darkness peering, long I stood there wondering, fearing

Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;

But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,

And the only word there spoken was the whispered word, 'Lenore!'

This I whispered, and an echo murmured back the word, ' Lenore! '

Merely this, and nothing more.

Then into the chamber turning, all my soul within me burning,

Soon I heard again a tapping somewhat louder than before.

'Surely,' said I, 'surely that is something at my window lattice;

Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-

Let my heart be still a moment and this mystery explore;

'Tis the wind, and nothing more!

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter.

In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;

Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;

But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-

Perched upon a bust of Pallas(2) just above my chamber door-

Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,

By the grave and stern decorum of the countenance it wore,

'Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, 'art sure no craven,

Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore-

Tell me what thy lordly name is on the Night ' s Plutonian shore! (3) '

Quoth the raven, 'Nevermore. '

Much I marveled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,

Though its answer little meaning-little relevancy hore;

For we cannot help agreeing that no sublunary being (4)

Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door-

Bird or beast upon the sculptured bust above I us chamber door,

With such mime as 'Nevermore.

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only

That one word, as if his soul in that ill~ word he did outpour.

Nothing farther then he uttered-not a feather then he fluttered-

Till I scarcely more than muttered, 'Other friends have flown before-

On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before. '

Quoth the raven, 'Nevermore. '

Wondering at the stillness broken by reply so aptly spoken,

'Doubtless,' said I, 'what it utters is its only stock and store(5),'

Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster

Followed fast and followed fastel-so, when Hope he would adjure,

Stern Despair returned, instead of the sweet Hope he dared adjure-

That sad answer, 'Nevermore!'

But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,

Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust, and door;

Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking

Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore-

What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore

Meant in croaking 'Nevermore. '

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing

To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;

This and more I sat divining, with my head at ease reclining

On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,

But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er,

She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer

Swung by angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor.

'Wretch,' I cried, 'thy God hath lent thee-by these angels he hath sent thee

Respite-respite and Nepenthe(6) from thy memories of Lenore!

Let me quaff this kind Nepenthe and forget this lost Lenore!'

Quoth the raven, 'Nevermore. '

'Prophet!' said I, 'thing of evil! -prophet still, if bird or devil! -

Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,

Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted-

On this home by Horror haunted-tell me truly, I implore-

Is there-is there balm in Gilead?(7)-tell me-tell me, I implore!'

Quoth the raven, 'Nevermore. '

'Prophet!' said I, 'thing of evil! -prophet still, if bird or devil!

By that Heaven that bends above us-by that God we both adore-

Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn (8),

It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore-

Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.

Quoth the raven, 'Nevermore. '

'Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked, upstarting-

'Get thee back into the tempest and the Night's plutonian shore!

Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!

Leave my loneliness unbroken! -quit the bust above my door!

Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door! '

Quoth the raven, 'Nevermore. '

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting

On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;

And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,

And the lamp-light o' er him streaming throve his shadow on the floor;

And my soul from out chat shadow that lies floating on the floor

Shall be lifted-nevermore!

(编译:清韵)

这个有关于一位传奇诗人的神秘传统,真的将“永不复还”了吗?

资料图片:2008年,1月19日,星期六,早晨5:30,位于巴尔的摩的埃德加・爱伦・坡的初始墓地,

神秘访客送上的一束玫瑰和科涅克酒

每年的诗人诞辰日的这个时候,一位神秘的来访者都会来到埃德加・爱伦・坡的墓前,放上三朵玫瑰,半瓶科涅克白兰地(cognac)。而在这个星期二的这个早晨,这一切却没有发生,没有了玫瑰和白兰地,打破了始于60多年前的这个仪式。

诗人故居和博物馆的馆长Jeff Jerome说:“我对此深感迷惑,百思不得其解。我不晓得到底发生了什么事情。”

据Jerome说,根据巴尔的摩当地的报纸,这个传统要回溯到1949年。从1949年的那个1月的19日的早晨,一位身份不明的人都会来到位于巴尔的摩的市中央的教堂公墓的诗人坡的墓前,送上三朵玫瑰和半瓶科涅克白兰地。

这个事件成为了诗人坡忠实粉丝的一个朝拜形式,有些人会不远几百英里来到这里。大约有40多个人会在这个冬日严寒的夜中,裹着毯子守候一夜,偷偷地窥视入教堂的铁门,希望可以瞥见那个被称为“向坡祝酒的人(Poe toaster)”的身影。

诗人故居和博物馆的馆长Jeff Jerome,2008年1月19日的留影。

当年的诗人诞辰,在5个城市举办了庆祝活动。

大约凌晨5:30 a.m的时候,Jerome从教堂内走了出来,他和一组爱好诗人坡的人群就在教堂中观察着墓地的动静。他今天走出来向大家公布说,那个神秘的房客根本没有来。他答应了一个美联社的记者到大门内来观察诗人坡的两个墓地所在地,最初的那个和1875年新搬到的地址。两个墓地都没有出现玫瑰花和科涅克白兰地。

这是一年未注明日期的埃德加・爱伦・坡的肖像画。诗人具有丰富瑰丽的想象力,尤以死亡题材著称。

这幅画像将在2010年1月23日,作为纪念坡诞辰的一部分活动而被揭幕。

Jerome说“向坡祝酒的人”通常都会在早晨5:30之前来到这里。当然还有希望在今天晚些时候,这个身影再次浮现,但是Jerome说他很怀疑这个人会选择在白天大批游客都来到这里的时候出现,被公众揭露了自己的身份。

29岁的Cynthia Pelayo说:“我非常失落,都想哭了。”她差不多是第六次来到这里了。她说:“我是从芝加哥飞来看他的。我真的很伤心,我希望他一切都好,别出什么事情。”

2010年1月18日公布的一幅,埃德加・爱伦・坡的版画。这幅版画将在2010年1月23日,

这幅A.C. Smith所创作的水彩画中,诗人坐在桌旁,手中拿着纸笔。

他的面容似乎被美化了,嘴唇上那簇闻名的胡子不见了,脸上还有一丝似有若无的微笑。

Pelayo和其他从得克萨斯和马萨诸塞远涉而来的诗人的粉丝们,会通宵阅读诗人的作品,包括那首“乌鸦”,还有诗中那让人难以忘怀的咏叹“永不复还”。很快,他们就开始和Jerome一起猜测起来,为什么那个访客这次没有出现。

“可能性很多,”Jerome说,他自从1977年起就开始参加这一仪式了:“那个人感冒了,出了事故,人太多了。”

这个星期二是诗人坡201岁诞辰的日子,Jerome猜测说,也许那位房客认为去年的200年纪念可以作为这个仪式的一个很完美的句点。

注:本站上发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表博宝艺术网的立场,也不代表博宝艺术网的价值判断。